La rellevància és subjectiva

En el context de les cerques d’informació a través de la Xarxa, parlem del concepte de rellevància com a paràmetre per a determinar la “importància” de les dades en relació a la cerca que l’usuari vol realitzar. Sovint, aquesta rellevància es determina en base a aspectes com la qualitat de la informació. I és en la definició d’aquest darrer terme on podem trobar una àmplia diversitat d’interpretacions.

Per exemple, en el cas del cercador de Google, l’intent de descobrir si una determinada informació és qualitativament més rellevant que una altra és confiat al seu tan conegut algorisme anomenat PageRank. Aquest algorisme es basa, entre d’altres aspectes revelats o no per la companyia californiana, en el nombre de pàgines que enllacen un determinat lloc web…

Continua llegint

Traduttore…

Ja se sap que les traduccions són odioses. I més quan el receptor de la informació coneix la llengua en la que el missatge original va ser escrit. Normalment, no es perd informació en una traducció, tot i que això també pot arribar a passar, però la deformació del contingut dels missatges i la lapidació dels contextos són bestials, i més si els traductors no tenen interès real pel text que volen tractar.

Un cas flagrant és el del món audiovisual. Al nostre país ens han malacostumat a veure pel·lícules americanes doblades al castellà, quan si s’emetessin en la seva versió original s’ajudaria molt més a l’aprenentatge de l’anglès i el govern es podria estalviar uns diners en educació, o si més no, dedicar-los a ensenyar una altra cosa. D’altra banda, això tindria un efecte col·lateral immediat, la gent que no sabés anglès, optaria més sovint per veure produccions en català i castellà, i es veurien incentivades a aprendre anglès per tal de veure cinema de qualitat… (permetin-me la ironia malèvola d’aquest darrer punt).

Continua llegint